德语译名与其它语种译名的比较
以上着重分析了我国地名的德语译名,对其它拼音语言的译名来说,尽管在语言有各种各样的差别,但在方法上有不少相通之出:
1)若行政区划的名称采用拼音法译,则译名完全相同。
2)若以语音翻译,译名会有一点区别,这是因不同语言的读写规则的差异所致,例如Peking(德)Pekin(法),Schanghai(德)Shanghai(英)。
3)景点名称中类名的译词,因语言而异,如Palast(德)palace(英), 但有时也恰好为同型,如Tempel。
4)译名的结构往往相同或相似,如E+G的结构。又如,德语译名中的第二格结构,在相应的英语译名中常以of+名词的形式出现。