有时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以采用一种解释性的会意法。主要有下面两种形式:
1)其结构多为第二格短语,即用本名的第二格对类名做补充说明。这种方法主要运用于一些人文景观的译名中。例如:
拙政园Garten des bescheidenen Beamten
沧浪亭Pavillon der azurblauen Wellen
卧佛寺Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas
中国历史博物馆Museum der chinesischen Geschichte
这些景点的名称,因为所携带的文化意味较强,所以,尽管译名较之音译译名略显繁琐,仍应以会意法翻译为主。
2)与行政区划一样,有些景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成,有的是出于外国人对景点的理解,有的则参考了其它语种的译名。例如:
故宫Kaiserpalast(皇宫)或verbotene Stadt(又称紫禁城)
十三陵Ming-Graber(明代的陵墓)
长城Große Mauer(参考了英语的Great Wall)
颐和园Sommerpalast(皇帝避暑的宫殿)
芦沟桥Marco-Polo-Brücke(Marco Polo首先将其介绍给西方)
少数民族地区景点名称的翻译同行政区划一样,多用(专有名称的)音译,而且一般不用拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得。种类名称仍以直译为主,有时则不译(视汉语名称而定)。例如:
大昭寺Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel
布达拉宫Potala-Palast
罗布林卡Norbulingka(汉语名称不带种类名称)
哲蚌寺Kloster Drepung
掌握这些译名对我们而言要有个熟悉记忆的过程。
在旅游翻译中,景点名称的翻译与行政区划的名称的翻译一样,也应视情况而定,选择适当的译法。选择的原则,除了“存在即合理”之外,还应注意景点名称中的文化背景。通常可按如下程序进行选择:
1) 少数民族地区景点:音译(E)+直译(G)(或无种类名称)
2) 有约定俗成的译法:按德语习惯采用会意法
3) 部分人文景观名称:会意法(第二格结构)
4) 能顾名思义的名称:直译(E)+直译(G)
5) 其它:音译(E)+直译(G)或 音译(E)+音译(G)+直译(G)







