同行政区划名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译或音译、意译相结合的办法。这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识的。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就象是人的姓名一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此,在翻译景点名称时有必要在意义上下点功夫。
汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称(Eigenmane)+种类名称(Gattungsname)的偏正词组形式。在这里,专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉语中一般是专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。在实际运用中,专有名称(E)采用音译(主要是拼音法),也有用意译(主要是直译);种类名称(G)则一般采用意译中的直译。这样的“E+G”译法主要有下列三种形式:
1)E拼音+G直译
豫园Yu-Garten龙华塔Longhua-Pagode
漓江Li-Fluß少林寺Shaolin-Kloster
2)E拼音+G拼音+G直译
太湖Taihu-See泰山Taishan-Berg
3)E直译+G直译
玉佛寺Jadebuddha-Tempel虎丘Tiegerhügel
钟楼Glockenturm碑林Stelenwald
这种“E+G”结构的德语译词,实际上是德语复合词的形式。由德语构词法我们知道,与种类名称(G)对应的是复合词的基本词(Grundwort),而与专有名称(E)对应的是限定词(Bestimmungswort)。按照中国的(或者说汉语的)传统,种类名称一直是很重要的,即使是在音译外来词时,也经常特意在后面加上一个种类名称,例如卡车、啤酒,英语中为和,但译成汉语时,要按其属性加上“车”和“酒”这样的种类名称。景点名称中的种类名称部分,因为它携带了景点名称中最基本的信息,所以也是比较重要的部分,一般以意译为主。在此讨论以下几个常在景点名称中出现的种类名称的德语翻译:






