免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语阅读 >> 英语文学作品 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照20[云南外语网]
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照20[云南外语网]
    更新时间:2008-6-27 13:39:00    保存本文

    306
    让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
    Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

    307
    这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸
    上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
    跋涉着去会我的朋友。
    Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
    punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
    the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
    to meet my Friend.


    308
    今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸
    跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
    Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
    Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
    thou carried in thy silence the aching secret of love?

    309
    我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,
    我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
    I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
    the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
    the rice-field in the autumn sun.

    310
    雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌
    声。
    The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
    praise from the voiceless multitude of the insignificant.

    311
    说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
    That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

    312
    我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为
    她所获得的,和她自己是一体。
    We shall know some day that death can never rob us of that which our
    soul has gained, for her gains are one with herself.

    313
    神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他
    的花篮中还保存得很新鲜。
    God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
    past kept fresh in his basket.

    314
    主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出
    爱的乐声来。
    When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
    every touch of thine will come out the music of love.

    315
    让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
    Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

    316
    人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
    Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

    317
    我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收
    获的孤寂的田野上一样。
    I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
    the morning upon the lonely field whose harvest is over.

    318
    在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
    I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

    319
    夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
    严的赞歌。
    The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
    in its solemn hymn to the ineffable dark.

    320
    我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
    我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一
    生的收获将会成熟为黄金的智慧。
    I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
    height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
    quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照19
  • 下一篇:泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照21
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)