231 鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
232 我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换 了。 The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
233 在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。 In heart's perspective the distance looms large.
234 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。 The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235 不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次 看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。 Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.
236 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
237 雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。” 茉莉花叹息了一声,落在地上了。 The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
238 腆怯的思想呀,不要怕我。 我是一个诗人。 Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.
239 我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的 暮色。 The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- the grey twilight of sound.
240 爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。 Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241 您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的 孤寂之境。 在通宵的寂静里,我等待着它的意义。 Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.
242 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.
243 真理之川从它的错误之沟渠中流过。 The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244 今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。 My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245 鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。 The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
|