免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语阅读 >> 英语文学作品 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照15[云南外语网]
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照15[云南外语网]
    更新时间:2008-6-27 13:36:00    保存本文

    231
    鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
    Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

    232
    我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
    了。
    The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
    the same sweetness, under another name.

    233
    在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
    In heart's perspective the distance looms large.

    234
    月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
    The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

    235
    不要说:这是早晨,别用一个昨天的名词把它打发掉。你第一次
    看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
    Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
    See it for the first time as a new-born child that has no name.

    236
    青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
    Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
    brothers to the fire.

    237
    雨点向茉莉花微语道:把我永久地留在你的心里吧。
    茉莉花叹息了一声,落在地上了。

    The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
    The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

    238
    腆怯的思想呀,不要怕我。
    我是一个诗人。
    Timid thoughts, do not be afraid of me.
    I am a poet.

    239
    我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
    暮色。
    The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
    the grey twilight of sound.

    240
    爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
    Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

    241
    您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
    孤寂之境。
    在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
    Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
    loneliness.
    I wait for its meaning through the stillness of the night.

    242
    我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
    死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
    This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
    narrow ship.
    In death we reach the shore and go to our different worlds.

    243
    真理之川从它的错误之沟渠中流过。
    The stream of truth flows through its channels of mistakes.

    244
    今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
    My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

    245
    鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
    The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照14
  • 下一篇:泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照16
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)