免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语阅读 >> 英语文学作品 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照11[云南外语网]
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照11[云南外语网]
    更新时间:2008-6-27 13:32:00    保存本文

    156
    大的不怕与小的同游。
    居中的却远而避之。
    The Great walks with the Small without fear.
    The Middling keeps aloof.

    157
    夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
    The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

    158
    权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
    Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

    159
    当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手
    了。
    When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

    160
    雨点吻着大地,微语道:我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
    到你这里来了。
    The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
    children, mother, come back to thee from the heaven.

    161

    蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
    The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

    162
    爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
    且以你为幸福。
    Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
    I can see your face and know you as bliss.

    163
    萤火对天上的星说道:学者说你的光明总有一天会消灭的。
    天上的星不回答它。

    The leaned say that your lights will one day be no more, said the
    firefly to the stars.
    The stars made no answer.

    164
    在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
    In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
    the nest of my silence.

    165
    思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
    我听见它们鼓翼之声了。
    Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
    I hear the voice of their wings.

    166
    沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
    The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

    167
    世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
    The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
    in songs.

    168
    压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
    心的门,想要进来呢?
    That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
    or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

    169
    思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
    Thought feeds itself with its own words and grows.

    170
    我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
    I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
    filled with love.


    171
    或者你在工作,或者你没有。
    当你不得不说:让我们做些事吧时,那末就要开始胡闹了。
    Either you have work or you have not.
    When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

    172
    向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
    太阳升上来了,向它微笑,说道:你好么,我的宝贝儿?
    The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
    The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

    173

    谁如命运似的催着我向前走呢?
    那是我自己,在身背后大跨步走着。

    Who drives me forward like fate?
    The Myself striding on my back.

    174

    云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
    The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
    the distant hills.

    175
    我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
    只剩下极少极少的水供我回家使用了。
    I spill water from my water jar as I walk on my way,
    Very little remains for my home.

    176
    杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
    小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
    The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
    The small truth has words that are clear; the great truth has great
    silence.

    177
    你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
    是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
    Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
    of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

    178
    我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
    心的门,想要进来呢?
    It is the little things that I leave behind for my loved ones,
    ---great things are for everyone.

    179
    妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
    Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
    tears as the sea has the earth.

    180
    太阳以微笑向我问候。
    雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
    The sunshine greets me with a smile.
    The rain, his sad sister, talks to my heart.

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照10
  • 下一篇:泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照12
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)