免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语阅读 >> 英语文学作品 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照9[云南外语网]
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照9[云南外语网]
    更新时间:2008-6-27 13:30:00    保存本文

    126                   
    不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  
    Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
    into perfection.

                  127                   
    蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          
    浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
    Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
    The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

                  128                   
    如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
    To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

                  129                   
    可能不可能道:                     
    你住在什么地方呢?                      
    它回答道:在那无能为力者的梦境里。              
    Asks the Possible to the Impossible,
    Where is your dwelling-place?
    In the dreams of the impotent, comes the answer.

                  130                   
    如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     
    If you shut your door to all errors truth will be shut out.

    131
    我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
    I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
    ---I cannot see them.

    132
    闲暇在动作时便是工作。
    静止的海水荡动时便成波涛。
    Leisure in its activity is work.
    The stillness of the sea stirs in waves.

    133
    绿叶恋爱时便成了花。
    花崇拜时便成了果实。
    The leaf becomes flower when it loves.
    The flower becomes fruit when it worships.

    134
    埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
    The roots below the earth claim no rewards for making the branches
    fruitful.

    135
    阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
    我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
    This rainy evening the wind is restless.
    I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
    all things.

    136
    子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
    喧闹。
    Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
    has begun to play and shout.

    137
    海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
    用呀。
    Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
    lonely bride of the storm.

    138
    文字对工作说道:我惭愧我的空虚。
    工作对文字说道:当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。

    I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
    I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

    139

    时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
    Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
    it mere change and no wealth.

    140
    真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
    在想象中,她却转动得很舒畅。
    Truth in her dress finds facts too tight.
    In fiction she moves with ease.

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照8
  • 下一篇:泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照10
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)