|
|
泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照8[云南外语网]
|
泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照8[云南外语网] |
111 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
112 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。 The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
113 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。 The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
114 道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115 权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
116 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘 却的语言,哼着一些古代的歌曲。 The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118 梦是一个一定要谈话的妻子。 睡眠是一个默默忍受的丈夫。 Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
119 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就 要给你以新的生命。 The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
120 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时 候。 I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个 海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
124 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” In the moon thou sendest thy love letters to me, I leave my answers in tears upon the grass.
125 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
|
 |
|
1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。 |
|
|
|