免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语阅读 >> 英语文学作品 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照7[云南外语网]
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照7[云南外语网]
    更新时间:2008-6-27 13:28:00    保存本文

    91                    
    大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
    The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

     92                    
    绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
    繁星之间徐缓的转动。                          
    The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
    whose wider circles move slowly among stars.

     93                    
    权势对世界说道:你是我的。                  
    世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
    爱情对世界说道:我是你的。                  
    世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
    Power said to the world, "You are mine."
    The world kept it prisoner on her throne.
    Love said to the world, "I am thine."
    The world gave it the freedom of her house.

     94                    
    浓雾仿佛是大地的愿望。                      
    它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
    The mist is like the earth's desire.
    It hides the sun for whom she cries.

     95                    
    安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
    Be still, my heart, these great trees are prayers.

     96                    
    瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
    The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

     97                    
    我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
    忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
    I think of other ages that floated upon the stream of life and love
    and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

     98                    
    我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
    这面纱等候着在夜间卸去。                     
    The sadness of my soul is her bride's veil.
    It waits to be lifted in the night.

     99                    
    死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
    Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
    to buy with life what is truly precious.

     100                    
    白云谦逊地站在天之一隅。                     
    晨光给它戴上霞彩。                        
    The cloud stood humbly in a corner of the sky.
    The morning crowned it with splendour.

     101                   
    尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                
    The dust receives insult and in return offers her flowers.

     102                   
    只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
    Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
    for flowers will keep themselves blooming all your way.

     103                   
    根是地下的枝。                          
    枝是空中的根。                          
    Roots are the branches down in the earth.
    Branches are roots in the air.

     104                   
    远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          
    The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
    its former nest.

     105                   
    不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      
    Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

     
    106                   
    无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
    缘在老树的周身。                            
    The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
    the old tree.

     107                   
    回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                
    The echo mocks her origin to prove she is the original.

     108                   
    当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       
    God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

     109                   
    我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
    I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
    been lighted.

     
    110                   
    人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
    Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照6
  • 下一篇:泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照8
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)