免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语阅读 >> 英语文学作品 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照2[云南外语网]
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照2[云南外语网]
    更新时间:2008-6-27 13:23:00    保存本文

     16                   
    我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
    去了。                                
    I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
    for a moment, nods to me and goes.

     
    17                   
    这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
    There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
    whisper of joy in my mind.

     18                   
    你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
    What you are you do not see, what you see is your shadow.

     19                   
    神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
    让我只是静听着吧。                       
    My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
    Let me but listen.

     20                   
    我不能选择那最好的。                      
    是那最好的选择我。                       
    I cannot choose the best.
    The best chooses me.

     
    21                   
    那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
    They throw their shadows before them who carry their lantern on
    their back.

     22                   
    我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
    That I exist is a perpetual surprise which is life.

     23                   
    我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?
    我不过是一朵花。                      

    We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
    but who are you so silent?"
    I am a mere flower.

     24                   
    休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
    Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

     25                   
    人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         
    Man is a born child, his power is the power of growth.

     26                   
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
    God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
    the earth.

     27                   
    光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
    诈的。                                
    The light that plays, like a naked child, among the green leaves
    happily knows not that man can lie.

     28                   
    啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
    O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

     29                   
    我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
    我爱你。                             
    My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
    it her signature in tears with the words, "I love thee."

     30                   
    月儿呀,你在等候什么呢?                  
    向我将让位给他的太阳致敬。                 
    Moon, for what do you wait?
    To salute the sun for whom I must make way.

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照1
  • 下一篇:泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照3
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)