免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语阅读 >> 英语文学作品 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照1[云南外语网]
    泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照1[云南外语网]
    更新时间:2008-6-27 13:22:00    保存本文
    1                   
    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
    there with a sign.

     2                   
    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
    O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

     3                   
    世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
    它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
    The world puts off its mask of vastness to its lover.
    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

     4                   
    是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

     5                   
    无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
    The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who
    shakes her head and laughs and flies away.

     6                   
    如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

     7                   
    跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
    瘸足的泥沙而俱下么?                         
    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
    water. Will you carry the burden of their lameness?


     8                   
    她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
    Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

     9                   
    有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
    我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
    Once we dreamt that we were strangers.
    We wake up to find that we were dear to each other.

     10                   
    忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
    the silent trees.

    11                   
    有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  
    潺潺的乐声。                  
    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
    the music of the ripples.

     12                   
    “海水呀,你说的是什么?”                  
       “是永恒的疑问。”                       
       “天空呀,你回答的话是什么?”                
    “是永恒的沉默。”                       
    What language is thine, O sea?
    The language of eternal question.
    What language is thy answer, O sky?
    The language of eternal silence.

     13                   
    静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
    Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
    love to you.

     14                   
    创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
    之雾。                                
    The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
    Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

     15                   
    不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
    Do not seat your love upon a precipice because it is high.

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 网络文学作品在线读:The End of Tin
  • 下一篇:泰戈尔文学作品《飞鸟集》中英文对照2
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)