英语真“古怪”
如果稍加注意,你会发现英语中有不少“奇怪的”的现象,比如pay加上s读[peiz],而say加上s却读[sez];house变成复数是houses[′hauziz],而mouse变成复数却是mice[mais];tooth的复数是teeth,而booth的复数则是booths,同样,foot一变为复数就成了feet,而穿在脚上的boot的复数则只能是booths;两个英国人是two Englishmen,两个德国人却要说two Germans。
eggplant(茄子)是plant,但里面并没有egg;butter是“奶油”,fly是苍蝇,而加在一起却成了惹人喜爱的butterfly(蝴蝶)了;black widow和widow(寡妇)无关,而是南美一种令人望而生畏的毒蜘蛛。
英语中的“听”(hear)要用“耳朵”(ear),“肉”(meat)里面有个“吃”(eat)字,然而“眼泪”(tear)却不是靠“耳朵”(ear)流出来的,“挨打”(beat)“吃”(eat)起来也没有什么好味道。room是“房间”,broom是笤帚,这真像是房间里放了把小笤帚(b)。正常的“生活”是live,而把生活颠倒过来就成了“邪恶”(evil)了,同样,“生活”的过去式是lived,而颠倒过来就会变成“魔鬼”(devil)。
还有,to make paper是“造纸”,而to make water则成了“解小便”。The stars are out是“星星出来了”,但Lights are out却是“灯光熄灭了”。a day是“一天”,而Let’s call it a day则是“今天就到此为止吧”。
其实这种“奇怪”的现象在每种语言中都能找到,比如在汉语中,当一件糟糕的事快要发生时,你会说道:“这下不好了!”而事情真的发生了,你却要说:“这下可好了!”
|