免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语语法 >> 英语语法疑难问题 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    英语语法疑难问题解答: ·英语学习切勿望文生义[云南外语网]
    英语语法疑难问题解答: ·英语学习切勿望文生义[云南外语网]
    更新时间:2008-2-2 9:21:00    保存本文
            假如一不小心,你很可能会把上文中出现的make water一语理解成“制造水”,这种理解错误是由望文生义造成的。在英语学习过程中,我们会遇到不少和汉语类似或相同的表达形式,这些形式有的的确可以在汉语中找到对应的表现手段,但在不少情况下,这些形式都有自己独特的意思,以简单的to go to school为例,就不能译为“去学校”(to go to the school),而应该译成“去上学”。这方面的例子还有很多,如to enjoy oneself意为“玩得很开心”,不是“自我欣赏”(to appreciate oneself);to eat one’s words是“收回前言并认错道歉”,不是“食言”(to break one’s promise);to pull one’s leg是“嘲弄”,而不是“拉后退”(to hold someone back)。这方面典型的例子还有to be in the same boat,一眼看去,不少人会把它译为“同舟共济”,但汉语的“同舟共济”是褒义词,而to be in the same boat则表示处境相同,而且常常指不利的处境,和汉语中的“王八栓到鸡腿上——飞不了我,也跑不了你”有类似的意思。下面再看一则故事:
           一位英国人在美国发表演说,讲到精彩处,台下突然有人叫了一声:You don’t say!于是他便停了下来。过了一会儿,台下并没有什么反应,于是他又讲了起来。正说到奇妙处,忽然又有人叫道:You can say that again!他感到盛情难却,就把刚才的话又重复一遍。事后这位英国人才明白,在美国英语中,You don’t say并不表示“你不要再说了”,而是“此话当真”、“真的么”,用来表示轻微的疑问或惊奇;You can say again是一句赞美的话,意思是“说得好”、“妙极了”,不能理解成“你可以再说一遍”。

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 英语语法疑难问题解答:英语中动宾搭配的固定性和灵活性
  • 下一篇:英语语法疑难问题解答:英语真“古怪”
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)