英国英语和美国英语
外语系 刘全福
英国英语和美国英语是世界上两种最大的英语变体,而对于英语学习者来说,了解它们之间各方面所存在的差异是具有重要意义的。以写作为例,我们就不能在同一篇文章中将两种变体混为一谈,否则就会成为不伦不类的东西。比如在All the travellers went into the town center一句话中,traveller是英国英语拼写形式,而center则是美国英语拼写形式,这样,在同一个语境中使用两种变体的拼写形式,就违反了英语运用中的一项重要规则。
英国英语和美国英语的差异表现在各个方面,下面我们就语法、拼写和词汇方面的差异进行简单的对比。
一、 语法差异
1. 在某些情况下,英国人用现在完成时,而美国人则用一般过去时。例如:He’s just gone home.(英)He just went home.(美)(他刚回家去了。)
2. 在某些情况下,英国人和美国人对一词的用法稍有不同。例如:Do you have a problem? (英)Have you got a problem?(美)(你有问题吗?)
3. 某些不规则动词的形式不大相同。例如burn, dream, lean, learn, smell, spell, spill和spoil在美国英语中都是规则动词,而在英国英语中,这些动词也可以是规则的,但更常见的形式是带-t的不规则过去时和过去分词(brunt, dreamt, leant, learnt, smelt, spelt, spilt和spoilt)。此外,get的过去分词英国人写成got,美国人则拼作gotten。例如:I’ve never really got to know him.(英)I’ve never really gotten to know him.(美)(我始终未能真正了解他。)
4. 打电话时,英国人常说Hello, is that Mr. Smith? 美国人则说Hello, is this Mr. Smith?
5. 某些搭配形式不同:
英国英语 美国英语
check something check something out
do something again do something over
meet somebody meet with somebody
stay at home stay home
visit somebody visit with somebody
Monday to Friday Monday through Friday
二、 拼写差异
1.在英国英语中,词尾的-l如果是非重读音节,也需要双写,而美国英语中则一般不双写。例如:traveller,levelling(英);traveler,leveling(美)。
2.某些词在英国英语中以-tre结尾,在美国中则以-ter结尾。例如:theatre,centre(英);theater,center(美)。
3.某些词在英国英语中以-our结尾,在美国英语中以-or结尾。例如:labour,honour,colour(英);labor,honor,color(美)。
4.某些词在英国英语中以-ogue结尾,在美国英语中以-og结尾。例如:catalogue,dialogue(英);catalog,dialog(美)。
5.其他不同的拼写形式:
英国英语 美国英语 英国英语 美国英语
analyse analyze cheque check(支票)
defence defense jewellery jewelry
offence offense pyjamas pajamas
plough plow pretence pretense
programme program tyre tire(轮胎)
三、 词汇差异
英国英语 美国英语 英国英语 美国英语
anywhere anyplace dynamo generator
pub bar flat apartment
taxi cab tin can(罐头)
sweets candy biscuit cookie
mad crazy chemist’s drug store
lift elevator motorway expressway
autumn fall dustbin garbage can
dustman garbage collector petrol gas, gasoline
crossroads intersection angry mad
post mail postbox mailbox
engine motor film movie
the cinema the movies single one-way
public toilet rest room return round-trip
timetable schedule ill sick
pavement sidewalk shop store
tube, underground subway rubbish trash
holiday(s) vacation windscreen windshield
上述情况表明,英国英语和美国英语最明显的差异主要表现在词汇方面,其具体体现是:首先,同一概念双方有不同的形式。比如英国大学一年级的新生是first-year student,而美国人则用freshman一词,而且更有新意,试想刚踏入大学校门的新生谁会少一份新鲜的(fresh)感觉,此外有趣的是,尽管这个词里有个man,但在美国大学里,凡是新生不论男女都称freshman。
其次,同一词语在两种变体中的意义不同。比如pants在美国英语中指的是长裤,到了英国英语中则变成了短裤,长裤在英国英语中叫trousers,美国人把短内裤称为shorts,但不论是长裤还是短裤,这几个词无论什么时候都要用复数,因为英美人认为,裤子应该是两条腿的,这一点和汉语中的说法很不相同。
此外,英国英语和美国英语在词语的褒贬意义上也存在不少差异,这一点对于英语学习者来说也是很重要的。以homely为例,指人的相貌时,homely在英国英语中意为“朴素的”、“真诚的”等,属褒义词,而在美国英语中,它则具有明显的贬义,表示相貌平常的或没有魅力的,事实上,在不少场合,美国人都是将其作为ugly一词的委婉语使用的。
另一个典型的例子是politician一词。在英国英语中,politician是个接近褒义的中性词语,相当于美国英语中的statesman。例如:
From him I learned that a good politician is marked to a great extent by his sense of timing. He says the right things at the right moment. 我从他那里懂得,一个能干的政治家很大程度上在于他能够审时度势。他应该在适当的时候说适当的话。
然而有趣的是,在美国英语中,这一词却具有很强的贬义色彩,意思相当于babykisser(政客)。下面一例选自美国前国务卿基辛格的回忆录《白宫岁月》一书,其中表现了美国人对politician和statesman十分明显的感情倾向。
I used to be a politician. But since I came back from Peking I have been statesman. 我过去一直是吃政治饭的。但是,自我从北京后来以后,我已经成为一名政治家。
总之,英国英语和美国英语之间的差异是绝对存在的,关于这一点,我们再以英国大文豪狄更斯访美时的故事为例作最后的说明。
狄更斯一踏上美国的土地,负责接待的人告诉他火车票已经买好,座位就在第十二号car上。等他一上车,才知道这种所谓的car原来就是英国的的carriage(火车车厢)。车行至半路,服务员走了近来,问他是否来一点cracker。狄更斯听后吃了一惊,低头一看,托盘里装的只不过是biscuit,原来cracker在美国指的是soda crackers(苏打饼干),而狄更斯则误认为是英国那种firecrackers(爆竹)了。
下车后来到旅馆,服务员告诉他说房间在the first floor,而他却跑到了二楼,殊不知,英国人心目中的一楼并非the first floor,而是the ground floor,美国人心目中的一楼在英国英语中则是the ground floor。
到了晚上,服务员进来问道:Will you have dinner right away?(您马上用餐吗?)而狄更斯却回答说:No, I shall have dinner right here.(不,我就在这儿用餐。)这一次他又误解了服务员的话,把right away中的away当成了“离开”,其实right away只不过是英国英语right now(立即、马上)的同位语罢了。
|