这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。
Example 17:
欢迎(welcome to)
英文表达“欢迎”之意的句子并不是很简单,这里有一个重要的句型: “Welcome to(某个地方)”。这个句型可以作为日常家中来客人时的欢迎语,也可以用在饭店宾馆服务员招待顾客时。还可以用在招牌或标语上,欢迎人们来到某地。
例如,当乘客乘机抵达洛衫矶时,第一眼看见的就是“Welcome to Los Angeles.”然而 “欢迎你再来北京站”就不能译成“Welcome you to Beijing Station”. 应译为“Welcome to Beijing Station” 或“Please come again.” 再看“欢迎”的另一种表达方式:
Translating sentences and thoughts containing the Chinese word “欢迎”into English is difficult. Here is an important sentence pattern:
“Welcome to (some place)”.
This pattern can be used when someone arrives at your home. You can say,
“Welcome ! Welcome to my home. Please come in and make yourself at home.”
It can also be used by hosts and waiters and waitresses in restaurants and clerks in hotels:
“Welcome to McDonald’ s! May I take your order?”
“Welcome to the Hilton Hotel. How may I help you?”
It can also be used on signs welcoming people to a particular place. For example, when passengers get off airplanes in Los Angeles, the first sign they see is the airport says
“Welcome to Los Angeles.”
However, a sentence like “欢迎你再来北京站”
Should not be translated “Welcome you to Beijing station.”
It should be either “Welcome to Beijing Station” or “please come again.”
Let’s consider another use of “欢迎”.
Chinese : 欢迎你到我家来.
Incorrect English:
“Welcome you to my home.”
Correct English:
“You are welcome at my home any time.”
-or- “please feel welcome to come to my home.”
|