这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。
Example 15:
与……相同(“same as”/ “same to”)
在对比句型中,学生们也常出错,这必须加以重视并予以改正。
Students often make mistakes in sentences of comparison. Here we consider and correct one such mistake.
Incorrect English:
“He is the same grade to me ; we are both freshman.”
Correct English:
“He is the same grade as me; we are both freshman.”
上面病句的问题在于使用了 “to”,而不是 “as”。请看其他句子:
The problem in the above incorrect sentence is the use of the preposition “to”instead of the preposition“as”.Let’s look at more examples:
Incorrect English:
“That textbook is the same to this book ; they are both about civil engineering.”
Correct English:
“That textbook is the same as this book ; they are both about civil engineering.”
Incorrect English:
“Chris is the same height to me.”
Correct English:
“Chris is the same height as me.”
“This red shirt is the same size as that striped shirt. ”
“Larry has the same personality as I have ; we both get angry very easily.”
在上面有比较句子中我用 “same as”,而不是 “same to”。然而,有时我们也必须使用“same to”.如:
In all of the above sentences ,normal comparison sentences ,we use “same as ”rather than “same to ”.However, there are also occasions in which we should use “same to ”. For example:
A: “Should we go watch a movie or go to a concert? ”
B: “I don’ t care . It’ s the same to me either way .There’ s no difference. It doesn’t matter. ”
|