这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。
Example 10:
怎么办?
Incorrect English: “How to do?”
Correct English:
“What can we do?” OR
“What should we do?” OR
“What are we going to do?”
解释:
我们不能总是把 “怎么” 直译成“how”。上面 “Correct English” 中的几种“’怎么” 的译法是很恰当的。
Explanation:
We cannot just translate “怎么办” as “how”. Some proper translations of “怎么办” are above.
Examples:
Larry: “There is a comet coming towards Earth! It` s going to hit in two hours!”
Megan: “Oh my God! What are we going to do?!”
Waiter: “I` m sorry, sir. There are no seats in the restaurant right now. You` II have to wait.”
Customer 1: “What should we do?”
Customer 2: “Let` s go to another restaurant.”
|