这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。
Example 9:
A: 我英语说得很差劲.
B:我的英语不好.
Incorrect English:
A: “I speak English very bad.”
B: “My English is not well.”
Correct English:
A: “I speak English very poorly.”
B: “My English is not good.”
解释:
修饰动词,必须用副词,修饰名词,则用形容词。“Bad”和“good”是形容词,而“badly”,“poorly”和“well”这类副词只能用来修饰动词。
Explanation:
When we use a word to modify a verb,it must be an adverb. When we use a word to modify a noun, it must be an adjective.“Bad” and “good” are adjectives that can be used to describe nouns. “Badly,” “poorly”, and “well” are adverbs that can be used to describe verbs.
Examples:
“My English is good.”
“My English is bad. ”
“My English ability is low.”
“My English ability is high.”
“As an American, l speak English very well. I speak Spanish poorly.”
“Ernest plays ping pong extremely well. He is the school champion.”
|