这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。
Example 8:
你对中国的看法怎么样?
Incorrect English:
“How do you think about China?”
Correct English:
“What do you think about China” OR
“How do you like China?”
解释:
当我们询问某对某事的看法时,我们不能说:
“How do you think about ___?” 这是错误的.我们应当说: “What do you think about ___?” 或“How do you like ___?”, 也可说“What do you think of ___?”
Explanation:
“When asking for someone’s opinion about something we cannot ask, “How do you think about ___?” This is incorrect. We can only ask “What do you think about ___?” or “How do you like ___?” We can also say “What do you think of___?”
Examples:
“What do you think about George Bush, Jr. ?”OR
What do you think of George Bush, Jr.?” OR
“How do you like George Bush, Jr.?”
“What do you think about the movie` Titanic`?” OR
“What do you think of the movie` Titanic`?” OR
“How do you like the move` Titanic`?”
“What does the teacher think about our low test scores?” OR
“What does the teacher think of our low test scores?” OR
“How does the teacher like our low test scores?”
|