这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。
Example 6:
我很爱我父母。
Incorrect English:
“I very love my parents。”
Correct English:
“I really love my parents 。”OR
“I love my parents very much。”
解释:
不要把“very”放在一个动词前。强调动词有两种较简单的方法:第一,可将“really”放在动词前,当学生翻译“我很爱。。。。。。”,“我很想。。。。。。”等时,“really”正好表达了这层意思;第二,可将“very much”放在宾语后面,既句子结尾处。
Explanation:
Do not put word “very”before a verb。There are two easy ways to emphasize the verb。First,you can put the word “really”before the verb。This will give the meaning that students are looking for when they translate “我很爱。。。。。。”,“我很想。。。。。”,etc。Second,you can put the words “very much”after the object,at the end of the sentence。
Examples:
“I really like eating Japanese food。”OR
“I like eating Japanese food very much。”
“I miss my little brother very much。”OR
“I really miss my little brother。”
注意A:
你也可以在一个句子里同时用这两种方法加强强调效应。
Note A:
You can also use both types of emphasis together in one sentence for extra emphasis.
Example:
“I really want to go to Tianjin very much。”
注意 B:
单词“really”还有“真的”这层意思。根据所给出的句子的上下文,你可以辩别“really”的意思。
Note B:
The word “really”can also have another different meaning which is “真的”。The context of the sentence in any given situation should tell you which meaning “really”has .
Example:
Mike:“I don’t believe that you passed the computer test。”
Derek:“I really passed it!I swear!I’ll show you the report.”
|