这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。
Example 3:
虽然他很矮,但是他能跑得很快.
Incorrect english:
Although he is very short, but he can run very fast.
Correct english:
Although he is very short, he can run fast
He is very short, but he can run fast.
解释:
这里的问题是:我们可以用 although 或 but ,但不能同时用,因为这是错误的,其中一个就已经表达了
“虽然...但是...”的意思。
规则是:although 比 but 更正规些。
Examples:
Although I'm tired, I still want to go out and see a movie.
I'm tired, but i still want to go out and see a movie.云南外语网
Although Nancy does not like her boss, she likes going to work anyway.
Nancy does not like her boss, but she likes going to work anyway. 云南外语网
Although I asked him not to marry her, he did it anyway. I'm really mad at him.
I asked him not to marry her, but he did it anyway. I'm really mad at him.
|