这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。
Example 2:
我和我的室友一起去商店.云南外语网
Incorrect english:云南外语网
I and my roommate went to the store.云南外语网
Correct english:
My roommate and i went to the store.云南外语网
解释:云南外语网
这里的问题是:当i我与别的人称代词或名词同时作主语时,它们的顺序该如何安排?
规则是:如果主语包括i与别的人,i总是放在最后;而汉语中则习惯性把我放在第一,这与英语完全不问。
Examples:云南外语网
Frad,john,mr.stfwart,and i live on the same street.
The group of athletes and i went to the football field together.
Bill and i do not have a very good relationship.
注意:云南外语网
有多个主语时,以英语为母语的人通常用me作一个主语,并把它放在其他主语前面.语法上是错误的,云南外语网
但你可能会听到:me and wes are going to watch the baseball game on tv tonight.
|